Neregistrovaný napísal: ↑13 Sep 2025, 09:47
ambassador napísal: ↑13 Sep 2025, 06:19
Neregistrovaný napísal: ↑12 Sep 2025, 21:29
ambassador napísal: ↑12 Sep 2025, 20:03
Neregistrovaný napísal: ↑12 Sep 2025, 19:42
Dobře, je tedy možné podělit se o originál textu přináležející Walteru Martinovi? Dodaný odkaz mou otázku nevyřešil.
Walter Martin (authority on cults)-- "A thorough and factual analysis. Devastating."
V knize The White Lie (1982) jsou na stránce “What Readers Are Saying About the Book” uvedeny dvě hlavní citace:
Walter Martin, PhD
Originál:
“A thorough and factual analysis. It will receive wide attention for both its careful research and stimulating conclusions.”
(„Důkladná a věcná analýza. Získá širokou pozornost jak pro svůj pečlivý výzkum, tak pro své podnětné závěry.“)
Herbert E. Sorensen, PhD
Originál:
“Absolutely devastating.”
(„Naprosto zničující.“)
Walter Rea, autor Bílé lži, ve své knize uveřejnil oddělené citace od různých lidí. On sám je nikdy nespojil do jedné.
máš nějaký odkaz na jaké stránce to najdu?
používám tento zdroj
https://archive.org/details/ReaWalter.T ... 5/mode/2up
Vydavatelé často pracují s doporučeními (tzv. posudky nebo referencemi) tak, aby byla co nejúdernější a nejlépe „prodávala“ knihu. To znamená, že se původní vyjádření recenzentů nebo odborníků téměř nikdy neotiskuje v plném znění. Místo toho se vyberou nejzajímavější slova, někdy se vynechá kritická část, a občas se i stylisticky upraví. Cílem není přesnost, ale marketingový účinek – tedy aby doporučení působilo silně, stručně a zapamatovatelně.
Proto se často stává, že čtenář má dojem, že jde o doslovný citát, i když ve skutečnosti jde o redakčně upravenou zkratku. Známé příklady najdeme na obálkách knih C. S. Lewise, Richarda Dawkinse i Joshe McDowella, kde vydavatelé vybrali pouze jedno či dvě silná slova z delší recenze.
Právě z tohoto důvodu je možné, že formulace „A thorough and factual analysis. Devastating.“ připsaná Walteru Martinovi v Bílé lži je buď doslovně jeho věta, nebo redakčně zkrácená podoba delšího a méně vyhraněného vyjádření. Z hlediska praxe nakladatelů by nebylo vůbec překvapivé, kdyby to byla spíše druhá možnost.
Varianta 1: Doslovné vyjádření Waltera Martina
Formulace “A thorough and factual analysis. Devastating.” (Důkladná a věcná analýza. Zničující.) je velmi stručná a úderná. Z hlediska Waltera Martina to není nemožné, ale je to méně pravděpodobné, pokud bereme v úvahu jeho akademické zvyklosti.
Martin byl znám tím, že psal rozsáhlé a systematické recenze. I když dokázal být ostrý a kritický (např. v hodnocení svědků Jehovových nebo scientologie), většinou používal argumentační styl – rád rozvíjel myšlenku, uváděl zdroje, a málokdy se spokojil se dvěma krátkými větami. Jeho obvyklé formulace měly podobu: “This work represents a serious challenge to…” nebo “The evidence presented here raises significant theological difficulties…” – tedy delší a spíše analytické.
Varianta 2: Redakční úprava vydavatele
Je velmi pravděpodobné, že Walter Martin poskytl nakladateli delší a propracovanější doporučení, ve kterém se vyjadřoval svým obvyklým akademickým stylem. Taková doporučení mívají formu několika vět: analytické hodnocení, zmínka o významu knihy, a případně závěr o jejím dopadu.
Nakladatelé však mají ve zvyku tato doporučení zkrátit na minimum. Čtenář na obálce nebo v úvodu knihy obvykle nechce číst celý odstavec – proto vydavatelé vybírají nejúdernější část nebo dokonce jen dvě slova. Právě v takových případech se může objevit formulace typu “A thorough and factual analysis. Devastating.” (Důkladná a věcná analýza. Zničující.), která je jasná, krátká a snadno zapamatovatelná.
Z hlediska jazykového stylu Waltera Martina by bylo typičtější, kdyby napsal něco jako:
“This book offers a thorough and factual analysis, and its conclusions could be devastating for those who rely on traditional assumptions.”
(Tato kniha nabízí důkladnou a věcnou analýzu a její závěry by
mohly být zničující pro ty, kdo se spoléhají na tradiční předpoklady.)
Nakladatel by pak jednoduše vyňal dvě nejpůsobivější slova a vytvořil úderný slogan.
Slovo „devastating“ (zničující) sice není pro Martina cizí, ale když ho používal, bylo to většinou v kontextu celé věty (např. „the consequences would be devastating“ – „důsledky by byly zničující“), nikoliv jako samostatné hodnocení.