od používateľa log » 13 Sep 2017, 18:43
Zaujimava uvaha, ale nesedi mi. Myslienka je asi dobra, ale navrhnuty preklad podla mna zly (moj sukromny nazor, o grectine nic neviem

)
Totiz "nedovol nas priviest" je tak krkolomne, ze to nedava ziaden zmysel. Priviest od koho ? Znie to ako madarska slovencina.
Naviac
je jasne (stylisticky) ze v druhej polovici mame rozkazovaci spisob frazovany viacnasobne za sebou: daj, odpust, neuved, zbav.
Pre zaujimavost som sa pozrel na preklad king james :
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
Podla mna je to celkom podareny preklad, do slovenciny by som to hodil takto:
Neved nas do pokusenia ale chran nas zleho.
V zmysle toho aby nas Boh viedol po "dobrej ceste" a teda aby nas ochranil od "zlej cesty". Je to teda o vedeni, nie o uvadzani. A dalej je to chran nas a nie zbav nas.
Ale to je iba moj preklad z anglickeho prekladu

no dava mi zmysel
Zaujimava uvaha, ale nesedi mi. Myslienka je asi dobra, ale navrhnuty preklad podla mna zly (moj sukromny nazor, o grectine nic neviem :))
Totiz "nedovol nas priviest" je tak krkolomne, ze to nedava ziaden zmysel. Priviest od koho ? Znie to ako madarska slovencina.
Naviac [b]je jasne (stylisticky) ze v druhej polovici mame rozkazovaci spisob frazovany viacnasobne za sebou: daj, odpust, neuved, zbav.[/b]
Pre zaujimavost som sa pozrel na preklad king james :
[i]And lead us not into temptation, but deliver us from evil:[/i]
Podla mna je to celkom podareny preklad, do slovenciny by som to hodil takto:
[i]Neved nas do pokusenia ale chran nas zleho[/i].
V zmysle toho aby nas Boh viedol po "dobrej ceste" a teda aby nas ochranil od "zlej cesty". Je to teda o vedeni, nie o uvadzani. A dalej je to chran nas a nie zbav nas.
Ale to je iba moj preklad z anglickeho prekladu :) no dava mi zmysel