Dopraj nám trochu rozptýlenia v tomto živote. Len sa zabávame na tomto bizarnom učení.ambassador napísal: ↑01 Sep 2025, 19:57 „Tím, že se tak horlivě stavíte proti adventismu, nevědomky rozšiřujete jeho zvěst – kdo bojuje proti ohni, a přitom ho vytrubuje do světa, často jen přikládá dříví.“
KRÁLÍCÍ DĚKUJÍ ADVENTISTŮM
Re: KRÁLÍCÍ DĚKUJÍ ADVENTISTŮM
Re: KRÁLÍCÍ DĚKUJÍ ADVENTISTŮM
Ja sa nebavím. V súvislosti s náboženstvon ma napadá: Má byť zmyslom života žiť šťastne a plnohodnotne alebo v zovretí predpisov? Židia ich mali 613. Je to ako nejaká hra, kde sa vymysleli pravidlá, ktoré sa nedajú dodržať.
Re: KRÁLÍCÍ DĚKUJÍ ADVENTISTŮM
Ok jenže ti židé je měli protože jim Bůh předpověděl, že je nechá zajmout a rozprášit jako národ protože neposlouchají jeho nařízení. A to se stalo. Takže když se pak vrátili zpět a založili stát znovu tak se zařekli, že už to znovu nedopustí.Neregistrovaný napísal: ↑02 Sep 2025, 13:45 Ja sa nebavím. V súvislosti s náboženstvon ma napadá: Má byť zmyslom života žiť šťastne a plnohodnotne alebo v zovretí predpisov? Židia ich mali 613. Je to ako nejaká hra, kde sa vymysleli pravidlá, ktoré sa nedajú dodržať.
My nejsme ve stejném postavení.
Je to jako srovnávat člověk co se jednou vzdal alkoholismu, který bude mít doma zcela čisto a běžného člověka co si připije na narozky či silvestra.
Ten vyléčený na to bude mít výrazně radikálnější názor kvůli svým zkušenostem ale neznamená to že jeho názor je správné řešení pro 100% populace.
Re: KRÁLÍCÍ DĚKUJÍ ADVENTISTŮM
Sú ľudia čo milujú predpisy a nevedia si bez toho predstaviť svoj život. Dokonca nedokážu uvariť ani jedlo bez predpisu.Neregistrovaný napísal: ↑02 Sep 2025, 13:45 Ja sa nebavím. V súvislosti s náboženstvon ma napadá: Má byť zmyslom života žiť šťastne a plnohodnotne alebo v zovretí predpisov? Židia ich mali 613. Je to ako nejaká hra, kde sa vymysleli pravidlá, ktoré sa nedajú dodržať.
Ak si niekto zaľúbi takýto život a cíti ho plnohodnotný, není problém.
-
- Príspevky: 2742
- Dátum registrácie: 26 Jan 2016, 18:25
- Kontaktovať používateľa:
Re: KRÁLÍCÍ DĚKUJÍ ADVENTISTŮM
Česko má přibližně čtyři tisíce vydaných zákonů od vzniku republiky, přičemž moderní systém zahrnuje tisíce různých předpisů. Některé odhady dokonce hovoří o milionech právních norem.Neregistrovaný napísal: ↑02 Sep 2025, 16:47Sú ľudia čo milujú predpisy a nevedia si bez toho predstaviť svoj život. Dokonca nedokážu uvariť ani jedlo bez predpisu.Neregistrovaný napísal: ↑02 Sep 2025, 13:45 Ja sa nebavím. V súvislosti s náboženstvon ma napadá: Má byť zmyslom života žiť šťastne a plnohodnotne alebo v zovretí predpisov? Židia ich mali 613. Je to ako nejaká hra, kde sa vymysleli pravidlá, ktoré sa nedajú dodržať.
Ak si niekto zaľúbi takýto život a cíti ho plnohodnotný, není problém.
-
- Príspevky: 2742
- Dátum registrácie: 26 Jan 2016, 18:25
- Kontaktovať používateľa:
Re: KRÁLÍCÍ DĚKUJÍ ADVENTISTŮM
Existují dva typy lidí, kteří přijímají informace od odborníků zabývajících se výzkumem v oblasti biblistiky.
První skupina tyto poznatky vnímá jako zajímavé a užitečné rozšíření vědomostí — berou je s respektem, přemýšlejí o nich a sdílejí je dál jako informaci, která může obohatit i ostatní. Může se stát, že jim to trvá déle, protože neexistuje společenství, které se obrátí celé ihned, jakmile zazní nová informace. Většinou to začíná u jedinců.
Druhý typ lidí však stejnou informaci zneužívá jinak: šíří ji dál tak, aby co nevíce zesměšnil, často za účelem zdiskreditovat ty, kteří se zatím ještě drží tradičního pohledu na texty či výklad Bible. Místo snahy o porozumění vytváří rozdělení a zaujímají postoj nadřazenosti vůči těm, kdo ještě tzv. „jedou postaru“.
První skupina tyto poznatky vnímá jako zajímavé a užitečné rozšíření vědomostí — berou je s respektem, přemýšlejí o nich a sdílejí je dál jako informaci, která může obohatit i ostatní. Může se stát, že jim to trvá déle, protože neexistuje společenství, které se obrátí celé ihned, jakmile zazní nová informace. Většinou to začíná u jedinců.
Druhý typ lidí však stejnou informaci zneužívá jinak: šíří ji dál tak, aby co nevíce zesměšnil, často za účelem zdiskreditovat ty, kteří se zatím ještě drží tradičního pohledu na texty či výklad Bible. Místo snahy o porozumění vytváří rozdělení a zaujímají postoj nadřazenosti vůči těm, kdo ještě tzv. „jedou postaru“.
-
- Príspevky: 2742
- Dátum registrácie: 26 Jan 2016, 18:25
- Kontaktovať používateľa:
Re: KRÁLÍCÍ DĚKUJÍ ADVENTISTŮM
Ať už čtenář biblické jídelní zákony přijímá jako závazné, nebo je vnímá pouze v historicko-kulturním kontextu, je důležité rozlišovat mezi samotnými principy těchto ustanovení a konkrétními příklady zvířat, které je ilustrují. Hebrejský text pracuje s rozpoznávacími znaky – například pravidlem, že čisté zvíře má mít rozdělené kopyto a zároveň přežvykuje – a následně uvádí reprezentativní příklady zvířat, která těmto kritériím nevyhovují. Tento výčet však není vyčerpávající; jeho účelem je názorně ukázat aplikaci principu, nikoli vytvořit definitivní zoologický seznam. Překladatelé proto ve snaze přiblížit text čtenářům jiných jazykových oblastí někdy zvolili názvy zvířat, která odpovídala daným znakům a byla zároveň kulturně známá, i když nejde o přesný ekvivalent původního výrazu.
McClintock and Strong Biblical Cyclopedia, heslo „Coney“ – diskutuje překlad slova shaphan a jeho význam ve vztahu ke kulturnímu prostředí překladatelů.
https://www.biblicalcyclopedia.com/C/coney.html
Charakteristickým případem je překlad hebrejského slova šafan, které se v původním kontextu pravděpodobně vztahuje na damana skalního (Procavia capensis) – drobného savce žijícího ve skalnatých oblastech Blízkého východu. Tento živočich sice nepřežvykuje v technickém smyslu, ale vykazuje čelistní pohyby připomínající přežvykování. Vzhledem k tomu, že daman nebyl v evropském prostředí znám a běžný čtenář by si pod tímto názvem nic nepředstavil, nahradili jej starší překladatelé pojmem „králík“ nebo „zajíc“ – tedy zvířaty, která byla běžně pozorovatelná v každodenním životě a u nichž bylo možné na první pohled rozpoznat určité shodné znaky. Tato tzv. „oční pozorovatelnost“ hrála významnou roli v procesu překladu: překladatel volil takový pojem, který čtenář nejen znal, ale mohl si jej i vizuálně vybavit v souladu s danými kritérii. Nedochází tak ke změně významu ani narušení kontextu, pouze ke záměrné záměně slova ve prospěch kulturně dostupného referentu.
Strong’s Hebrew Lexicon, č. 8227 (shaphan) – identifikace s damanem skalním.
https://www.bible.audio/lexique-hebreu-8227-shaphan.htm
Étude perspicace des Écritures (Watch Tower Bible and Tract Society), heslo „Daman“ – podrobný popis damana v kontextu starověkého Blízkého východu.
https://www.jw.org/fr/biblioth%C3%A8que ... res/Daman/
Tato překladová strategie není v biblickém textu výjimečná. Například hebrejské slovo re’em, pravděpodobně označující divokého tura, bylo v některých překladech reprodukováno jako „jednorožec“, a to na základě tradičního výkladu, nikoli zoologické přesnosti. Společným jmenovatelem těchto případů je napětí mezi jazykovou přesností a principiální věrností. Překladatelé byli často nuceni volit mezi přesným zachováním pojmů, která však čtenáři nic neřeknou, a výrazy, které byly srozumitelné na základě běžné zkušenosti jednotlivce. Z hlediska funkce biblického textu lze říci, že přenesení klíčového principu (například rozlišení čistého a nečistého) do jazykového prostředí příjemce má často přednost před doslovnou terminologickou věrností, pokud by ta narušila pochopení celku.
Strong’s Hebrew 7214 – רְאֵם (re'em) – ukazuje vývoj překladů mezi „unicorn“ a „wild ox“.
https://biblehub.com/hebrew/7214.htm
Jewish Encyclopedia, heslo „Unicorn“ – výklad překladu a změny významu během historie.
https://www.jewishencyclopedia.com/arti ... 84-unicorn
Možnosti pro další odborné studium:
Zoologie Bible – viz práce Gordona J. Wenhama, B. Davidson nebo články Biblical Archaeology Society.
Teorie překladu – zejména v rámci biblistiky: např. Eugene Nida (dynamic equivalence) nebo Ernst-August Gutt.
Lexikografie hebrejských výrazů – srovnávací studie např. v Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) nebo Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB).
McClintock and Strong Biblical Cyclopedia, heslo „Coney“ – diskutuje překlad slova shaphan a jeho význam ve vztahu ke kulturnímu prostředí překladatelů.
https://www.biblicalcyclopedia.com/C/coney.html
Charakteristickým případem je překlad hebrejského slova šafan, které se v původním kontextu pravděpodobně vztahuje na damana skalního (Procavia capensis) – drobného savce žijícího ve skalnatých oblastech Blízkého východu. Tento živočich sice nepřežvykuje v technickém smyslu, ale vykazuje čelistní pohyby připomínající přežvykování. Vzhledem k tomu, že daman nebyl v evropském prostředí znám a běžný čtenář by si pod tímto názvem nic nepředstavil, nahradili jej starší překladatelé pojmem „králík“ nebo „zajíc“ – tedy zvířaty, která byla běžně pozorovatelná v každodenním životě a u nichž bylo možné na první pohled rozpoznat určité shodné znaky. Tato tzv. „oční pozorovatelnost“ hrála významnou roli v procesu překladu: překladatel volil takový pojem, který čtenář nejen znal, ale mohl si jej i vizuálně vybavit v souladu s danými kritérii. Nedochází tak ke změně významu ani narušení kontextu, pouze ke záměrné záměně slova ve prospěch kulturně dostupného referentu.
Strong’s Hebrew Lexicon, č. 8227 (shaphan) – identifikace s damanem skalním.
https://www.bible.audio/lexique-hebreu-8227-shaphan.htm
Étude perspicace des Écritures (Watch Tower Bible and Tract Society), heslo „Daman“ – podrobný popis damana v kontextu starověkého Blízkého východu.
https://www.jw.org/fr/biblioth%C3%A8que ... res/Daman/
Tato překladová strategie není v biblickém textu výjimečná. Například hebrejské slovo re’em, pravděpodobně označující divokého tura, bylo v některých překladech reprodukováno jako „jednorožec“, a to na základě tradičního výkladu, nikoli zoologické přesnosti. Společným jmenovatelem těchto případů je napětí mezi jazykovou přesností a principiální věrností. Překladatelé byli často nuceni volit mezi přesným zachováním pojmů, která však čtenáři nic neřeknou, a výrazy, které byly srozumitelné na základě běžné zkušenosti jednotlivce. Z hlediska funkce biblického textu lze říci, že přenesení klíčového principu (například rozlišení čistého a nečistého) do jazykového prostředí příjemce má často přednost před doslovnou terminologickou věrností, pokud by ta narušila pochopení celku.
Strong’s Hebrew 7214 – רְאֵם (re'em) – ukazuje vývoj překladů mezi „unicorn“ a „wild ox“.
https://biblehub.com/hebrew/7214.htm
Jewish Encyclopedia, heslo „Unicorn“ – výklad překladu a změny významu během historie.
https://www.jewishencyclopedia.com/arti ... 84-unicorn
Možnosti pro další odborné studium:
Zoologie Bible – viz práce Gordona J. Wenhama, B. Davidson nebo články Biblical Archaeology Society.
Teorie překladu – zejména v rámci biblistiky: např. Eugene Nida (dynamic equivalence) nebo Ernst-August Gutt.
Lexikografie hebrejských výrazů – srovnávací studie např. v Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) nebo Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB).
Kto je prítomný
Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 5 neregistrovaných