Retušováni nepohodlného vyjádření Ducha prorockého v českém překladu?

Diskusia o vieroučných bodoch CASD.
Marco
Príspevky: 1
Dátum registrácie: 27 Dec 2015, 21:29
Kontaktovať používateľa:

Retušováni nepohodlného vyjádření Ducha prorockého v českém překladu?

Neprečítaný príspevok od používateľa Marco »

Při srovnávání originálních textů E.G.W. a českého překladu jsem narazil na zajímavou zkutečnost, která se možná dala i tušit: Čeští překladači záměrně retušují nepohodlné vyjádření ducha prorockého. V originálním textu se můžeme dočíst, že paní Ellen Gould White měla kladný vztah k Frenologii a Mesmerismu. Český překlad to ovšem popírá. Co si o tom myslíte? Je možné cenzurovat Ducha prorockého?

Originální text z www.ewgwritings.org - 1 Testimonies for the Church 296,1

"Phrenology and mesmerism are very much exalted. They are good in their place, but they are seized upon by Satan as his most powerful agents to deceive and destroy souls.... The world which is supposed to be benefited so much by phrenology and animal magnetism, never was so corrupt."

Retušovaný překlad:
"Frenologie a mesmerismus jsou velice vyvyšovány. Satanovi jsou dobré, ale satan se jich chápe jako nejmocnějších nástrojů ku klamání a maření duší.... Svět nebyl nikdy tak zkažený jako nyní, kdy se domnívá, že má tolik užitku z frenologie a živočišného magnetismu."

Neretušovaný překlad:
"Frenologie a mesmerismus jsou velice vyvyšovány. K příslušným účelům jsou dobré, ale satan se jich chápe jako nejmocnějších nástrojů ku klamání a maření duší.... Svět, který má mít z frenologie a živočišného magnetismu velký prospěch, nebyl nikdy tak zkažený."

Ninka
Príspevky: 52
Dátum registrácie: 10 Mar 2015, 10:04
Kontaktovať používateľa:

Re: Retušováni nepohodlného vyjádření Ducha prorockého v českém překladu?

Neprečítaný príspevok od používateľa Ninka »

Ktovie, kolko "Ducha prorockeho" este prekladatelia zcenzurovali a my o tom ani nevieme... ::rofl:: ::reead::

John 3:16
Príspevky: 299
Dátum registrácie: 28 Dec 2015, 18:54
Kontaktovať používateľa:

Re: Retušováni nepohodlného vyjádření Ducha prorockého v českém překladu?

Neprečítaný príspevok od používateľa John 3:16 »

Čo sa týka textov EGW, musíme si uvedomiť, že do češtiny alebo slovenčiny je preložených pomerne málo diel, ktoré napísala. V tomto smere sú znevýhodnení tí, ktorí nemajú dostatočnú znalosť AJ, a navyše aj časovo by to bolo nesmierne náročné preštudovať všetky spisy. Nehovoriac o tom, že veľa textov zahŕňa aj súkromnú korešpondenciu. Z tohoto hľadiska by to nemalo byť automaticky smerodajné pre túto dobu a pre všetkých. Navyše v začiatkoch adventného hnutia, nebolo adventistami všeobecne prijaté učenie o trojjedinosti Boha, t.z. že boli pod vplyvom ariánskeho učenia. Aj EGW sa jednoznačne nevyjadrovala o tom, že Otec, Syn a Duch svätý sú rovnocenné bytosti predstavujúce Božiu trojicu. V niektorých jej skorších dielach použila na označenie Ducha Svätého zámeno "it", čo v AJ označuje "to", nie "On". Samozrejme prekladatelia si dali záležať, aby to nevyznelo nesprávne, v rozpore so súčasnou teológiou. Dodnes pod vplyvom arianizmu zostávajú napr. Svedkovia Jehovovi (Ježiš Kristus je podľa nich podriadenou osobou Otcovi a upierajú mu božstvo).

lukas
Príspevky: 58
Dátum registrácie: 12 Jan 2015, 22:48
Kontaktovať používateľa:

Re: Retušováni nepohodlného vyjádření Ducha prorockého v českém překladu?

Neprečítaný príspevok od používateľa lukas »

Marco napísal:Při srovnávání originálních textů E.G.W. a českého překladu jsem narazil na zajímavou zkutečnost, která se možná dala i tušit: Čeští překladači záměrně retušují nepohodlné vyjádření ducha prorockého. V originálním textu se můžeme dočíst, že paní Ellen Gould White měla kladný vztah k Frenologii a Mesmerismu. Český překlad to ovšem popírá. Co si o tom myslíte? Je možné cenzurovat Ducha prorockého?

Originální text z http://www.ewgwritings.org - 1 Testimonies for the Church 296,1

"Phrenology and mesmerism are very much exalted. They are good in their place, but they are seized upon by Satan as his most powerful agents to deceive and destroy souls.... The world which is supposed to be benefited so much by phrenology and animal magnetism, never was so corrupt."

Retušovaný překlad:
"Frenologie a mesmerismus jsou velice vyvyšovány. Satanovi jsou dobré, ale satan se jich chápe jako nejmocnějších nástrojů ku klamání a maření duší.... Svět nebyl nikdy tak zkažený jako nyní, kdy se domnívá, že má tolik užitku z frenologie a živočišného magnetismu."

Neretušovaný překlad:
"Frenologie a mesmerismus jsou velice vyvyšovány. K příslušným účelům jsou dobré, ale satan se jich chápe jako nejmocnějších nástrojů ku klamání a maření duší.... Svět, který má mít z frenologie a živočišného magnetismu velký prospěch, nebyl nikdy tak zkažený."
Souhlasím s tebou, že překlad do cizího jazyka není vždy dokonalý, a může obsahovat mnoho chyb. Chyby v překladu by bylo dobré hodnotit podle toho jak ona sama se vyjadřovala k přesnosti překladů, např o překladech Bible napsala:
»Even though she never called attention to any specific error in Scripture, she admitted that in some instances words of Scripture were changed by learned men (Early Writings, 220, 221), in the process of translation and copying ( Selected Messages, 1: 16 ), in order to support their established views, governed by tradition. Yet she was convinced that in spite of this “true seekers for truth need not err” (Spiritual Gifts, 1: 117), because those “mistakes will not cause trouble to one soul, or cause any feet to stumble, that would not manufacture difficulties from the plainest revealed truth” (Selected Messages, 1: 16).« [Fortin, Denis; Moon, Jerry (2014-04-08). The Ellen G. White Encyclopedia (Kindle Locations 38752-38759). Review & Herald Publishing Association. Kindle Edition.]

Chápu, že text, který jsi označil jako retušovaný nepřekládá nejlépe větu:»They are good in their place«. Nicméně text označený jako neretušovaný je naprosto zcestný ve větě »The world which is supposed to be benefited so much by phrenology and animal magnetism, never was so corrupt.« včetně tvého výkladu, z hlediska lingvistického, v kontextu celé kapitoly a také v kontextu celého díla autorky.

V prvním odstavci kapitoly, ze které jsi citoval je uvedeno:
I have been shown that we must be guarded on every side and perseveringly resist the insinuations and devices of Satan. He has transformed himself into an angel of light and is deceiving thousands and leading them captive. The advantage he takes of the science of the human mind, is tremendous. Here, serpentlike, he imperceptibly creeps in to corrupt the work of God. The miracles and works of Christ he would make appear as the result of human skill and power. If he should make an open, bold attack upon Christianity, it would bring the Christian in distress and agony to the feet of his Redeemer, and his strong and mighty Deliverer would put the bold adversary to flight. He therefore transforms himself into an angel of light and works upon the mind to allure from the only safe and right path. The sciences of phrenology, psychology, and mesmerism are the channel through which he comes more directly to this generation and works with that power which is to characterize his efforts near the close of probation. {1T 290.1} https://egwwritings.org/?ref=en_1T.290.1

Je škoda, že jsi z citace vytrhl jen kratičkou část, která se ti hodila, protože text který jsi překroutil naprosto jasně varuje před nebezpečím frenologie a mesmerismu:
»Phrenology and mesmerism are very much exalted. They are good in their place, but they are seized upon by Satan as his most powerful agents to deceive and destroy souls. His arts and devices are received as from heaven, and faith in the detector, the Bible, is destroyed in the minds of thousands. Satan here receives the worship which suits his Satanic majesty. Thousands are conversing with, and receiving instructions from, this demon-God and acting according to his teachings. The world which is supposed to be benefited so much by phrenology and animal magnetism, never was so corrupt. Satan uses these very things to destroy virtue and lay the foundation of spiritualism. {1T 296.1}
I was directed to this scripture as especially applying to modern spiritualism: Colossians 2:8: “Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.” Thousands, I was shown, have been spoiled through the philosophy of phrenology and animal magnetism, and have been driven into infidelity. If the mind commences to run in this channel, it is almost sure to lose its balance and be controlled by a demon. “Vain deceit” fills the minds of poor mortals. They think there is such power in themselves to accomplish great works that they realize no necessity of a higher power. Their principles and faith are “after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.” Jesus has not taught them this philosophy. Nothing of the kind can be found in His teachings.{1T 297.1}«
https://egwwritings.org/?ref=en_1T.296.1

Své tvrzení můžeš porovnat také s knihou The Ellen G. White Encyclopedia, kde výše uvedený text cituje americký pastor Michael D. Pearson:
»Ellen White vigorously opposed all such practices of mind control, considering them to be forms of spiritualism (Life Sketches of Ellen G. White, 83, 133; Spiritual Gifts, 2: 46-48; The S.D.A. Bible Commentary, 5: 1081; Selected Messages, 2: 349, 350). She claimed that *phrenology and mesmerism were methods invented by Satan to possess minds (Selected Messages, 2: 352), place them under his control (Testimonies for the Church, 1: 297), deceive, and destroy faith in God and Scripture (Testimonies for the Church, 1: 296). One early statement in 1862 apparently reflects the changing meaning of “mesmerism” in popular usage. “Phrenology and mesmerism are very much exalted,” she wrote. “They are good in their place, but they are seized upon by Satan as his most powerful agents to deceive and destroy souls” (Testimonies for the Church, 1: 296). The phrase “good in their place” evidently refers to the early meaning of “mesmerism” as a forerunner of modern psychology. Twenty years later she repeated the thought, but in slightly different words: “The sciences which treat of the human mind are very much exalted. They are good in their place; but they are seized upon by Satan as his powerful agents to deceive and destroy souls. His arts are accepted as from heaven, and he thus receives the worship which suits him well. The world, which is supposed to be benefited so much by phrenology and animal magnetism, never was so corrupt as now. Through these sciences, virtue is destroyed, and the foundations of spiritualism are laid” (The Signs of the Times, November 6, 1884, in Selected Messages, 2: 352; italics supplied).« [Fortin, Denis; Moon, Jerry (2014-04-08). The Ellen G. White Encyclopedia (Kindle Locations 31045-31063). Review & Herald Publishing Association. Kindle Edition.]

ambassador
Príspevky: 2689
Dátum registrácie: 26 Jan 2016, 18:25
Kontaktovať používateľa:

Re: Retušováni nepohodlného vyjádření Ducha prorockého v českém překladu?

Neprečítaný príspevok od používateľa ambassador »

No, nejsem přesvědčený, že je možné retušovat Ducha prorockého. Duch svatý inspiruje proroky nevede jim ruku a nechá je vyjádřit dané sdělení slovní zásobou, která je uskladněna tam na hoře v té kulaté nádobě. A kolik tam toho je tak podle toho vypadá to sdělení. Důležité je zda to má smysl a rezonuje to s Biblí. 100 překladatelů se bude různit dle škály svého předporozumění, více nebo méně. V knihách EGW jsou chyby v překladech u těch, které byli přeloženy běžnými odborníky na angličtinu. V nových překladech jsem to nekontroloval.

Daniel Pszczolka
Príspevky: 23
Dátum registrácie: 14 Jún 2017, 08:11
Kontaktovať používateľa:

Re: Retušováni nepohodlného vyjádření Ducha prorockého v českém překladu?

Neprečítaný príspevok od používateľa Daniel Pszczolka »

Nejsem žádný fanda do knih EGW, ale některé nefér argumenty mě vždy zvednou ze židle. Z úpravou textu se v naší křesťanské praxi běžně setkáváme a nikdo nekřičí, že jde o retušování. Jde o překlad Písma svatého. Klasika je třeba v Ek. překladu přidání slovního spojení "ve vytržení " do textů ve kterých se mluví o mluvení jazyky, ačkoliv v původním textu se toto spojení nenachází. No a všichni chápou, že takto to vnímal překladatel.

Napísať odpoveď

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 5 neregistrovaných