Já s tým nepotrebujem nič robit!Viktorrealita napísal: ↑06 Sep 2025, 11:06Zhrnul si to pôsobivo, no je to z pohľadu človeka a naozaj povyšovanie a pýcha jednotlivcov, cirkví, národov atd. vedie k tomu, čo si napísal a teda aj k odsúdeniu Bohom.Neregistrovaný napísal: ↑03 Sep 2025, 17:56 Pocit výlučnosti – tedy přesvědčení, že „my“ jsme nějak výjimeční, vyvolení nebo nadřazení vůči ostatním – je opakující se motiv v historii lidstva. Projevoval se u národů, církví, náboženských sekt, politických stran, rasových ideologií, impérií i jednotlivců.
Na druhej strane, ak si Boh niekoho vyvolí, tak je z pohľadu Boha vyvoleným a nič s tým nenarobíš. Ale to nie je dôvodom na povyšovanie, ale naopak. Prečo? Čo sa týka jednotlivca, tak vyvolený – vykúpený v Kristu sa nemá čím chváliť a povyšovať, lebo tým čím je, je iba milosťou Božou v Kristu a jeho spása nie je z neho samého. Naopak, Boh svoje dieťa o to viac formuje – vyučuje milosťou, napomína a aj švihá a teda trestá Otcovským trestom, aby sa nepovyšovalo a nezahynulo ani jedno z jeho detí. To je znakom Božích detí, ktorí sa nepovyšujú jedni od druhých, lebo kto sa povyšuje bude ponížený. Božie dieťa je neustále vyučované milosťou, formované - zdokonaľované – posväcované v Kristu Ježišovi a donáša skutky viery a ovocie Ducha a to jedine na Božiu chválu. To je poklad hromadený v nebi. Niekto má viacej iný menej, no je to v rámci spasenia a nie na dosahovanie spásy, lebo vykúpený – Božie dieťa, už je spasený v Kristu Ježišovi. Jeden strom, ktorý patrí do Božej záhrady donáša viac ovocia a iný menej, no patria do Božej záhrady. :
Evanjelium podľa Lukáša 14:11 Lebo každý, kto sa povyšuje, bude ponížený: a kto sa ponižuje, bude povýšený. List Filipanom 2:3 nerobiac ničoho zo sváru ani z márnej chvály, ale v pokore majte jedni druhých za vyšších od seba
Je rozdiel, ak niekto sa sám robí a to či už jednotlivec, alebo národ, cirkev atd., ako jedinečným, nadradený, vyvolený, nejakým svetlom. A je rozdiel, ak niekoho si urobil Boh vyvoleným – vykúpeným v Kristu a stáva sa súčasťou jedinečného Božieho ľudu – cirkvi Ježiša Krista, ktorú ako celok vidí jedine Boh. Na konci sa ukáže nevesta Baránková, ak príde Kristus a všetkých zvolá, aby tam kde je On, bola jeho nevesta, čistá a bez poškvrny.
Čo sa týka národov, tak telesný Izraelský národ je Bohom vyvolený národom, ktorý Boh vyviedol z otroctva Egypta. Izraelský národ sa sám neurobil vyvoleným, jedinečným národom, hoci všetky národy sú Božím vlastníctvom, tak Izraelský národ, bol pre Boha zvláštnym národom. Práve skrze tento národ Boh pripravil plán spásy pre mnohých z ostatných pohanských národov a vetvy z divej olivy Boh vštepil a stávajú sa súčasťou duchovného Izraela - Božieho ľudu. Sami sa nevštepili, lebo to bola Božia milosť a jeho ruka, ktorá vštepuje. Ak Boh mnohé prirodzené vetvy z olivy – z telesného Izraelského národa vylomil, tak súčasne do tejto olivy vštepil v Kristu mnohých z divej olivy – z pohanských národov. Takže telesný Israel toho nedosiahol, ale Božie vyvolenie dosiahlo a ostatní sú zatvrdení. Taktiež z pohanských národov vyvolenie Bohom dosiahlo a mnohí vykúpení z týchto národov sú vštepení do olivy a stávajú sa súčasťou duchovného Izraela – Božieho ľudu. Ostatní zostávajú zatvrdení!
List Rimanom 11:7 Tak čo tedy? To, čo snažne hľadá Izrael, toho nedosiahol, ale vyvolenie dosiahlo, a ostatní sú zatvrdení.
A čo sa týka jedinečnosti Krista. Otec ho poslal na túto Zem, aby sa stal aj človekom.
Ježiš nebol iba človekom, ale je Bohom, ktorý sa stal aj človekom. Boh sa znížil na úroveň človeka, aby sa mohol položiť dokonalú obeť za naše hriechy a spasil to, čo už bolo zahynulo. Je jedinečný, bezhriešný a naša spása je jedine v Kristu. No nepríde už ako smrteľný a slabý, ale ako mocný, Pán pánov a Kráľ kráľov, Silný Boh, Otec večnosti, Knieža pokoja
Je priepastný rozdiel, ak si niekto vytvára – a to či už cirkev, alebo nejaký hriešny človek, vlastnú nadradenosť, jedinečnosť a potom na dosiahnutie cieľa používa všetky prostriedky, ako keby legitímne a teda aj klamstvo, podvod, násilie, donucovanie, zabíjanie atd., a teda, aby potvrdil práve tu svoju vlastnú nadradenosť a jedinečnosť.
No a je rozdiel, ak si niekoho Boh vyvolil a zjavil mu Krista. Vykúpený si už uvedomuje, že všetci zhrešili a sú hodní odsúdenia Bohom a teda aj on. Súčasne má istotu spásy, no v Kristu, lebo to Boh sa nad ním zmiloval a to Boh mu v srdci zjavil Krista. Nemá sa čím chváliť, lebo jeho vyvolenie je Otcom na nebesiach, ktorý sa nad ním zmiloval, aby už v láske a nekonečnej vďačnosti svojím životom nasledoval Krista. Teda je si vedomý istoty spasenia, no jedine v Kristu. Nemá zásluhy na vlastnej spáse a to ho vedie k nekonečnej vďačnosti a láske k Bohu a nie k povyšovaniu. Je si vedomý, že tým čím je, je jedine milosťou Božou a nič nemá, čo by nedostal od Boha.
No a cirkev Ježiša Krista sa nepovyšuje, lebo ani nie je z nášho pohľadu viditeľná. Ako celok ju vidí jedine Boh, lebo túto pravú cirkev Kristovu tvoria všetci vykúpení v Kristu počas celého času milosti, v ktorých oživených - znovuzrodených srdciach kraľuje Boh svojím Slovom - Duchom. Ukáže sa ako nevesta Baránkova až pri príchode svojho Ženícha - Ježiša Krista.
2. kapitola: Choď zavrieť dvere
Re: 2. kapitola: Choď zavrieť dvere
-
- Príspevky: 2737
- Dátum registrácie: 26 Jan 2016, 18:25
- Kontaktovať používateľa:
Re: 2. kapitola: Choď zavrieť dvere
Tři krátké konkrétní citace od Vincenta L. Ramika, Ronalda L. Numbersa a Davida Hatcha k tématu Ellen G. White a Walter T. Rea.
1. Vincent L. Ramik (katolický právník) – právní posudek
„Based on the standards of the late 19th century, Mrs. White’s use of other authors’ material did not constitute plagiarism as it is understood today. The legal framework of the time did not require formal citation, and such borrowing was common practice.“
(volný překlad: Podle standardů konce 19. století nepředstavovalo použití materiálů jiných autorů paní Whiteovou plagiátorství, jak ho chápeme dnes. Právní rámec té doby nevyžadoval formální citace a takové přejímání bylo běžnou praxí.)
— z Ramikova právního posudku (k dispozici ve shrnutí v Ministry Magazine, 2007)
2. Ronald L. Numbers (historik medicíny a náboženství,
Příslušnost: Bývalý člen Církve adventistů sedmého dne, ale později už neaktivní adventista.
Profese: Historik medicíny a náboženství, profesor na University of Wisconsin–Madison.
Postoj: Kritický, ale akademický a věcný pohled na Ellen G. White, který analyzuje historický a kulturní kontext.) – z knihy Prophetess of Health
„Ellen White frequently borrowed from contemporary authors, often without explicit acknowledgment, a practice that was common and accepted in her day. These borrowings do not necessarily undermine her prophetic role but raise questions about how inspiration is understood.“
(volný překlad: Ellen White často přejímala texty od současných autorů, často bez výslovného uvedení zdroje, což byla v její době běžná a přijímaná praxe. Tyto přejímky nemusí nutně podkopávat její prorockou roli, ale vyvolávají otázky, jak chápat inspiraci.)
— Ronald L. Numbers, Prophetess of Health, 1992
3. David Hatch (historik náboženství,
Příslušnost: Ne-adventista, nezávislý historik náboženství (není členem CASD ani jiné adventistické denominace).
Profese: Akademik zaměřující se na historii náboženství a literatury 19. století.
Postoj: Zdůrazňuje historický kontext a literární normy doby, upozorňuje na odlišné standardy psaní a citování tehdejší doby.) – z akademické studie
„The loose attitudes toward textual borrowing in 19th-century religious literature mean that applying modern standards of plagiarism to Ellen White’s work is anachronistic and unfair. Her use of sources fits within the norms of her cultural and literary environment.“
(volný překlad: Volné přístupy k přejímání textů v náboženské literatuře 19. století znamenají, že aplikovat dnešní standardy plagiátorství na dílo Ellen Whiteové je anachronické a nespravedlivé. Její používání zdrojů odpovídá normám jejího kulturního a literárního prostředí.)
— David Hatch, studie o literární praxi 19. století (přehled na JSTOR)
1. Vincent L. Ramik (katolický právník) – právní posudek
„Based on the standards of the late 19th century, Mrs. White’s use of other authors’ material did not constitute plagiarism as it is understood today. The legal framework of the time did not require formal citation, and such borrowing was common practice.“
(volný překlad: Podle standardů konce 19. století nepředstavovalo použití materiálů jiných autorů paní Whiteovou plagiátorství, jak ho chápeme dnes. Právní rámec té doby nevyžadoval formální citace a takové přejímání bylo běžnou praxí.)
— z Ramikova právního posudku (k dispozici ve shrnutí v Ministry Magazine, 2007)
2. Ronald L. Numbers (historik medicíny a náboženství,
Příslušnost: Bývalý člen Církve adventistů sedmého dne, ale později už neaktivní adventista.
Profese: Historik medicíny a náboženství, profesor na University of Wisconsin–Madison.
Postoj: Kritický, ale akademický a věcný pohled na Ellen G. White, který analyzuje historický a kulturní kontext.) – z knihy Prophetess of Health
„Ellen White frequently borrowed from contemporary authors, often without explicit acknowledgment, a practice that was common and accepted in her day. These borrowings do not necessarily undermine her prophetic role but raise questions about how inspiration is understood.“
(volný překlad: Ellen White často přejímala texty od současných autorů, často bez výslovného uvedení zdroje, což byla v její době běžná a přijímaná praxe. Tyto přejímky nemusí nutně podkopávat její prorockou roli, ale vyvolávají otázky, jak chápat inspiraci.)
— Ronald L. Numbers, Prophetess of Health, 1992
3. David Hatch (historik náboženství,
Příslušnost: Ne-adventista, nezávislý historik náboženství (není členem CASD ani jiné adventistické denominace).
Profese: Akademik zaměřující se na historii náboženství a literatury 19. století.
Postoj: Zdůrazňuje historický kontext a literární normy doby, upozorňuje na odlišné standardy psaní a citování tehdejší doby.) – z akademické studie
„The loose attitudes toward textual borrowing in 19th-century religious literature mean that applying modern standards of plagiarism to Ellen White’s work is anachronistic and unfair. Her use of sources fits within the norms of her cultural and literary environment.“
(volný překlad: Volné přístupy k přejímání textů v náboženské literatuře 19. století znamenají, že aplikovat dnešní standardy plagiátorství na dílo Ellen Whiteové je anachronické a nespravedlivé. Její používání zdrojů odpovídá normám jejího kulturního a literárního prostředí.)
— David Hatch, studie o literární praxi 19. století (přehled na JSTOR)
-
- Príspevky: 2737
- Dátum registrácie: 26 Jan 2016, 18:25
- Kontaktovať používateľa:
Re: 2. kapitola: Choď zavrieť dvere
Kdo chce poplivat adventismus bude hledat jen poloviční informace.
Najdou se nějací lidé se střízlivým přístupem k jakékoliv záležitosti???
Seznam některých neadventistických autorů a myslitelů, kteří se o Ellen G. White (EGW) vyjadřovali pozitivně nebo ocenili některé aspekty její práce:
1. Katolíci
Massimo Introvigne (CESNUR) – katolický sociolog náboženství.
Vyjádřil respekt k její sociální a zdravotní reformě, zdůraznil, že „EGW nebyla sektářskou fanatičkou, ale produktem své doby s významným pozitivním vlivem na zdraví a vzdělávání.“
Giuseppe Motta – katolický historik.
Uznává organizační schopnosti a roli ženy v náboženském hnutí, což bylo v 19. století vzácné.
2. Evangelikálové (pozitivně ladění)
Donald Grey Barnhouse (původně kritik) – evangelikální kazatel a editor Eternity Magazine.
V 50. letech 20. stol. po setkání s adventisty zmírnil svou kritiku a uznal její důraz na Krista a Písmo, i když nesdílel prorocký status.
F. D. Nichol – evangelikální publicista (ne adventista), ocenil její etický a vzdělávací vliv, přestože nesouhlasil s jejími proroctvími.
3. Nezávislí / sekulární badatelé (kladně hodnotící)
Ronald L. Numbers – historik medicíny (bývalý adventista, dnes sekulární).
Přestože kritizoval její původ myšlenek, uznal, že její zdravotní rady předběhly dobu (vegetariánství, abstinence, hygiena).
Malcolm Bull & Keith Lockhart – sociologové.
Vyzdvihli její význam pro sociální soudržnost a identitu menšinové protestantské skupiny v USA.
4. Protestanté – umírnění akademici
Le Roy Froom – metodistický teolog.
Nepřijal její prorocký dar, ale ocenil její podporu vzdělání, temperance a sociálních reforem.
Společné rysy pozitivních reakcí
Nešlo o bezvýhradný souhlas s prorockou autoritou EGW, ale o uznání jejích přínosů:
zdravotní reformy,
vzdělávání,
role ženy ve vedení,
důraz na osobní zbožnost a sociální odpovědnost.
Najdou se nějací lidé se střízlivým přístupem k jakékoliv záležitosti???
Seznam některých neadventistických autorů a myslitelů, kteří se o Ellen G. White (EGW) vyjadřovali pozitivně nebo ocenili některé aspekty její práce:
1. Katolíci
Massimo Introvigne (CESNUR) – katolický sociolog náboženství.
Vyjádřil respekt k její sociální a zdravotní reformě, zdůraznil, že „EGW nebyla sektářskou fanatičkou, ale produktem své doby s významným pozitivním vlivem na zdraví a vzdělávání.“
Giuseppe Motta – katolický historik.
Uznává organizační schopnosti a roli ženy v náboženském hnutí, což bylo v 19. století vzácné.
2. Evangelikálové (pozitivně ladění)
Donald Grey Barnhouse (původně kritik) – evangelikální kazatel a editor Eternity Magazine.
V 50. letech 20. stol. po setkání s adventisty zmírnil svou kritiku a uznal její důraz na Krista a Písmo, i když nesdílel prorocký status.
F. D. Nichol – evangelikální publicista (ne adventista), ocenil její etický a vzdělávací vliv, přestože nesouhlasil s jejími proroctvími.
3. Nezávislí / sekulární badatelé (kladně hodnotící)
Ronald L. Numbers – historik medicíny (bývalý adventista, dnes sekulární).
Přestože kritizoval její původ myšlenek, uznal, že její zdravotní rady předběhly dobu (vegetariánství, abstinence, hygiena).
Malcolm Bull & Keith Lockhart – sociologové.
Vyzdvihli její význam pro sociální soudržnost a identitu menšinové protestantské skupiny v USA.
4. Protestanté – umírnění akademici
Le Roy Froom – metodistický teolog.
Nepřijal její prorocký dar, ale ocenil její podporu vzdělání, temperance a sociálních reforem.
Společné rysy pozitivních reakcí
Nešlo o bezvýhradný souhlas s prorockou autoritou EGW, ale o uznání jejích přínosů:
zdravotní reformy,
vzdělávání,
role ženy ve vedení,
důraz na osobní zbožnost a sociální odpovědnost.
-
- Príspevky: 2737
- Dátum registrácie: 26 Jan 2016, 18:25
- Kontaktovať používateľa:
Re: 2. kapitola: Choď zavrieť dvere
Admin použil slovo: zničujucá S jakým záměrem použil admin toto slovo?
Některé konkrétní výroky "Walter Martin"
„White was truly a regenerate Christian woman who loved the Lord Jesus Christ and dedicated herself unstintingly to the task of bearing witness for Him as she felt led.“
Martin řekl, že Ellen G. White byla opravdovou „znovuzrozenou“ křesťankou, která opravdu milovala Pána Ježíše a neochvějně se věnovala svědectví pro něj, podle toho, jak cítila Boží vedení.
„Careful reading of the life and works of Ellen G. White convinces me that she did not intend to plagiarize for profit.“
Podle jeho analýzy, při pečlivém čtení života a práce EGW, zastává názor, že nekopírovala jiné autory s cílem vydělat; že plagiátorství pro zisk nebyl její úmysl.
Martin v diskusi (např. článku Alleged Outside Influence on Ellen G. White) citován jako říkající, že nikdo nemůže pochybovat o tom, že její spisy „— její writings — conform to the basic principles of the historic Gospel.“ („odpovídají základním principům historického evangelia“).
V tématu „Ellen G. White and the Spirit of Prophecy“ se zmiňuje, že Martin kritizuje některé aspekty její interpretace biblických textů – např. že Ellen White vykládala určité biblické jazyky či syntaktické souvislosti způsobem, který je podle Martina „někdy jazykově či kontextuálně nedůvěryhodný či slabý“.
Některé konkrétní výroky "Walter Martin"
„White was truly a regenerate Christian woman who loved the Lord Jesus Christ and dedicated herself unstintingly to the task of bearing witness for Him as she felt led.“
Martin řekl, že Ellen G. White byla opravdovou „znovuzrozenou“ křesťankou, která opravdu milovala Pána Ježíše a neochvějně se věnovala svědectví pro něj, podle toho, jak cítila Boží vedení.
„Careful reading of the life and works of Ellen G. White convinces me that she did not intend to plagiarize for profit.“
Podle jeho analýzy, při pečlivém čtení života a práce EGW, zastává názor, že nekopírovala jiné autory s cílem vydělat; že plagiátorství pro zisk nebyl její úmysl.
Martin v diskusi (např. článku Alleged Outside Influence on Ellen G. White) citován jako říkající, že nikdo nemůže pochybovat o tom, že její spisy „— její writings — conform to the basic principles of the historic Gospel.“ („odpovídají základním principům historického evangelia“).
V tématu „Ellen G. White and the Spirit of Prophecy“ se zmiňuje, že Martin kritizuje některé aspekty její interpretace biblických textů – např. že Ellen White vykládala určité biblické jazyky či syntaktické souvislosti způsobem, který je podle Martina „někdy jazykově či kontextuálně nedůvěryhodný či slabý“.
Re: 2. kapitola: Choď zavrieť dvere
Zaujala mne otázka tak jsem hledal, kde to admin napsal - nikde ve vlákně to slovo není. Pak jsem si všiml, že je to popisek u založení vlákna.ambassador napísal: ↑12 Sep 2025, 19:17 Admin použil slovo: zničujucá S jakým záměrem použil admin toto slovo?
Některé konkrétní výroky "Walter Martin"
„White was truly a regenerate Christian woman who loved the Lord Jesus Christ and dedicated herself unstintingly to the task of bearing witness for Him as she felt led.“
Martin řekl, že Ellen G. White byla opravdovou „znovuzrozenou“ křesťankou, která opravdu milovala Pána Ježíše a neochvějně se věnovala svědectví pro něj, podle toho, jak cítila Boží vedení.
„Careful reading of the life and works of Ellen G. White convinces me that she did not intend to plagiarize for profit.“
Podle jeho analýzy, při pečlivém čtení života a práce EGW, zastává názor, že nekopírovala jiné autory s cílem vydělat; že plagiátorství pro zisk nebyl její úmysl.
Martin v diskusi (např. článku Alleged Outside Influence on Ellen G. White) citován jako říkající, že nikdo nemůže pochybovat o tom, že její spisy „— její writings — conform to the basic principles of the historic Gospel.“ („odpovídají základním principům historického evangelia“).
V tématu „Ellen G. White and the Spirit of Prophecy“ se zmiňuje, že Martin kritizuje některé aspekty její interpretace biblických textů – např. že Ellen White vykládala určité biblické jazyky či syntaktické souvislosti způsobem, který je podle Martina „někdy jazykově či kontextuálně nedůvěryhodný či slabý“.
Z toho mi bylo hned jasné že je to citát a za ním uveden autor - Walter Martin
Proto nechápu otázku ,,s jakým záměrem použil admin toto slovo?" Protože admin toto slovo nepoužil, pouze odcitoval jiného autora - odborníka na kulty.
Zadal jsem do googlu anglicky WAlter Martin on white lie (Walter Martin k (knize) Bílá lež) a jako 4. odkaz na mne vyskočilo
https://www.nonsda.org/egw/egw17.htm
Kde vpravo jsou přesně ty 4 recenze v angličtině. New York Times, Time Magazine, Walter Martin a Fred Weltman a jejich znění v angličtině je stejné jako zde uvedené ve slovenštině.
Čili je to jen překlad recenzí uvedený v uvozovkách jako citát s autorem, čekal bych že to čtenáři pochopí a proto jsem zmatený, že se Ambassadore ptáš jako bys myslel, že to opravdu napsal admin a měl nějaký záměr napsat zrovna zničující.
Jinde diskutuješ na úrovni proto mne to zaráží.
Celá tato odpověď mi zabral napsat asi 2x tolik času než samotné vyhledání a ověření, to uvádím proto, že chci ukázat, že ověřit si něco v textu a vyhledat je rychlé a snadné a doporučuji to udělat dříve než si udělám domněnku podle které dále jednám.
-
- Príspevky: 2737
- Dátum registrácie: 26 Jan 2016, 18:25
- Kontaktovať používateľa:
Re: 2. kapitola: Choď zavrieť dvere
Neregistrovaný napísal: ↑12 Sep 2025, 19:42ambassador napísal: ↑12 Sep 2025, 19:17 Admin použil slovo: zničujucá S jakým záměrem použil admin toto slovo?
Celá tato odpověď mi zabral napsat asi 2x tolik času než samotné vyhledání a ověření, to uvádím proto, že chci ukázat, že ověřit si něco v textu a vyhledat je rychlé a snadné a doporučuji to udělat dříve než si udělám domněnku podle které dále jednám.
Dobře, je tedy možné podělit se o originál textu přináležející Walteru Martinovi? Dodaný odkaz mou otázku nevyřešil.
Re: 2. kapitola: Choď zavrieť dvere
ambassador napísal: ↑12 Sep 2025, 20:03Walter Martin (authority on cults)-- "A thorough and factual analysis. Devastating."Neregistrovaný napísal: ↑12 Sep 2025, 19:42ambassador napísal: ↑12 Sep 2025, 19:17 Admin použil slovo: zničujucá S jakým záměrem použil admin toto slovo?
Celá tato odpověď mi zabral napsat asi 2x tolik času než samotné vyhledání a ověření, to uvádím proto, že chci ukázat, že ověřit si něco v textu a vyhledat je rychlé a snadné a doporučuji to udělat dříve než si udělám domněnku podle které dále jednám.
Dobře, je tedy možné podělit se o originál textu přináležející Walteru Martinovi? Dodaný odkaz mou otázku nevyřešil.
-
- Príspevky: 2737
- Dátum registrácie: 26 Jan 2016, 18:25
- Kontaktovať používateľa:
Re: 2. kapitola: Choď zavrieť dvere
Neregistrovaný napísal: ↑12 Sep 2025, 21:29ambassador napísal: ↑12 Sep 2025, 20:03Walter Martin (authority on cults)-- "A thorough and factual analysis. Devastating."Neregistrovaný napísal: ↑12 Sep 2025, 19:42ambassador napísal: ↑12 Sep 2025, 19:17 Admin použil slovo: zničujucá S jakým záměrem použil admin toto slovo?
Celá tato odpověď mi zabral napsat asi 2x tolik času než samotné vyhledání a ověření, to uvádím proto, že chci ukázat, že ověřit si něco v textu a vyhledat je rychlé a snadné a doporučuji to udělat dříve než si udělám domněnku podle které dále jednám.
Dobře, je tedy možné podělit se o originál textu přináležející Walteru Martinovi? Dodaný odkaz mou otázku nevyřešil.
V knize The White Lie (1982) jsou na stránce “What Readers Are Saying About the Book” uvedeny dvě hlavní citace:
Walter Martin, PhD
Originál:
“A thorough and factual analysis. It will receive wide attention for both its careful research and stimulating conclusions.”
(„Důkladná a věcná analýza. Získá širokou pozornost jak pro svůj pečlivý výzkum, tak pro své podnětné závěry.“)
Herbert E. Sorensen, PhD
Originál:
“Absolutely devastating.”
(„Naprosto zničující.“)
Walter Rea, autor Bílé lži, ve své knize uveřejnil oddělené citace od různých lidí. On sám je nikdy nespojil do jedné.
Re: 2. kapitola: Choď zavrieť dvere
ambassador napísal: ↑13 Sep 2025, 06:19máš nějaký odkaz na jaké stránce to najdu?Neregistrovaný napísal: ↑12 Sep 2025, 21:29ambassador napísal: ↑12 Sep 2025, 20:03Walter Martin (authority on cults)-- "A thorough and factual analysis. Devastating."Neregistrovaný napísal: ↑12 Sep 2025, 19:42ambassador napísal: ↑12 Sep 2025, 19:17 Admin použil slovo: zničujucá S jakým záměrem použil admin toto slovo?
Celá tato odpověď mi zabral napsat asi 2x tolik času než samotné vyhledání a ověření, to uvádím proto, že chci ukázat, že ověřit si něco v textu a vyhledat je rychlé a snadné a doporučuji to udělat dříve než si udělám domněnku podle které dále jednám.
Dobře, je tedy možné podělit se o originál textu přináležející Walteru Martinovi? Dodaný odkaz mou otázku nevyřešil.
V knize The White Lie (1982) jsou na stránce “What Readers Are Saying About the Book” uvedeny dvě hlavní citace:
Walter Martin, PhD
Originál:
“A thorough and factual analysis. It will receive wide attention for both its careful research and stimulating conclusions.”
(„Důkladná a věcná analýza. Získá širokou pozornost jak pro svůj pečlivý výzkum, tak pro své podnětné závěry.“)
Herbert E. Sorensen, PhD
Originál:
“Absolutely devastating.”
(„Naprosto zničující.“)
Walter Rea, autor Bílé lži, ve své knize uveřejnil oddělené citace od různých lidí. On sám je nikdy nespojil do jedné.
používám tento zdroj
https://archive.org/details/ReaWalter.T ... 5/mode/2up
-
- Príspevky: 2737
- Dátum registrácie: 26 Jan 2016, 18:25
- Kontaktovať používateľa:
Re: 2. kapitola: Choď zavrieť dvere
Neregistrovaný napísal: ↑13 Sep 2025, 09:47Vydavatelé často pracují s doporučeními (tzv. posudky nebo referencemi) tak, aby byla co nejúdernější a nejlépe „prodávala“ knihu. To znamená, že se původní vyjádření recenzentů nebo odborníků téměř nikdy neotiskuje v plném znění. Místo toho se vyberou nejzajímavější slova, někdy se vynechá kritická část, a občas se i stylisticky upraví. Cílem není přesnost, ale marketingový účinek – tedy aby doporučení působilo silně, stručně a zapamatovatelně.ambassador napísal: ↑13 Sep 2025, 06:19máš nějaký odkaz na jaké stránce to najdu?Neregistrovaný napísal: ↑12 Sep 2025, 21:29ambassador napísal: ↑12 Sep 2025, 20:03Walter Martin (authority on cults)-- "A thorough and factual analysis. Devastating."Neregistrovaný napísal: ↑12 Sep 2025, 19:42
Dobře, je tedy možné podělit se o originál textu přináležející Walteru Martinovi? Dodaný odkaz mou otázku nevyřešil.
V knize The White Lie (1982) jsou na stránce “What Readers Are Saying About the Book” uvedeny dvě hlavní citace:
Walter Martin, PhD
Originál:
“A thorough and factual analysis. It will receive wide attention for both its careful research and stimulating conclusions.”
(„Důkladná a věcná analýza. Získá širokou pozornost jak pro svůj pečlivý výzkum, tak pro své podnětné závěry.“)
Herbert E. Sorensen, PhD
Originál:
“Absolutely devastating.”
(„Naprosto zničující.“)
Walter Rea, autor Bílé lži, ve své knize uveřejnil oddělené citace od různých lidí. On sám je nikdy nespojil do jedné.
používám tento zdroj
https://archive.org/details/ReaWalter.T ... 5/mode/2up
Proto se často stává, že čtenář má dojem, že jde o doslovný citát, i když ve skutečnosti jde o redakčně upravenou zkratku. Známé příklady najdeme na obálkách knih C. S. Lewise, Richarda Dawkinse i Joshe McDowella, kde vydavatelé vybrali pouze jedno či dvě silná slova z delší recenze.
Právě z tohoto důvodu je možné, že formulace „A thorough and factual analysis. Devastating.“ připsaná Walteru Martinovi v Bílé lži je buď doslovně jeho věta, nebo redakčně zkrácená podoba delšího a méně vyhraněného vyjádření. Z hlediska praxe nakladatelů by nebylo vůbec překvapivé, kdyby to byla spíše druhá možnost.
Varianta 1: Doslovné vyjádření Waltera Martina
Formulace “A thorough and factual analysis. Devastating.” (Důkladná a věcná analýza. Zničující.) je velmi stručná a úderná. Z hlediska Waltera Martina to není nemožné, ale je to méně pravděpodobné, pokud bereme v úvahu jeho akademické zvyklosti.
Martin byl znám tím, že psal rozsáhlé a systematické recenze. I když dokázal být ostrý a kritický (např. v hodnocení svědků Jehovových nebo scientologie), většinou používal argumentační styl – rád rozvíjel myšlenku, uváděl zdroje, a málokdy se spokojil se dvěma krátkými větami. Jeho obvyklé formulace měly podobu: “This work represents a serious challenge to…” nebo “The evidence presented here raises significant theological difficulties…” – tedy delší a spíše analytické.
Varianta 2: Redakční úprava vydavatele
Je velmi pravděpodobné, že Walter Martin poskytl nakladateli delší a propracovanější doporučení, ve kterém se vyjadřoval svým obvyklým akademickým stylem. Taková doporučení mívají formu několika vět: analytické hodnocení, zmínka o významu knihy, a případně závěr o jejím dopadu.
Nakladatelé však mají ve zvyku tato doporučení zkrátit na minimum. Čtenář na obálce nebo v úvodu knihy obvykle nechce číst celý odstavec – proto vydavatelé vybírají nejúdernější část nebo dokonce jen dvě slova. Právě v takových případech se může objevit formulace typu “A thorough and factual analysis. Devastating.” (Důkladná a věcná analýza. Zničující.), která je jasná, krátká a snadno zapamatovatelná.
Z hlediska jazykového stylu Waltera Martina by bylo typičtější, kdyby napsal něco jako:
“This book offers a thorough and factual analysis, and its conclusions could be devastating for those who rely on traditional assumptions.”
(Tato kniha nabízí důkladnou a věcnou analýzu a její závěry by mohly být zničující pro ty, kdo se spoléhají na tradiční předpoklady.)
Nakladatel by pak jednoduše vyňal dvě nejpůsobivější slova a vytvořil úderný slogan.
Slovo „devastating“ (zničující) sice není pro Martina cizí, ale když ho používal, bylo to většinou v kontextu celé věty (např. „the consequences would be devastating“ – „důsledky by byly zničující“), nikoliv jako samostatné hodnocení.
Kto je prítomný
Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 1 neregistrovaný